Manifesto futurista della nuova umanità

Ma quanto me piace ‘sta canzone? Bello il testo, bella la musica, bello il video. Siore e Siori è tornato il Blasco! Travolgente e ateo, mai così bravo, da tanto.
Bentornato Vasco.

…La cosa più semplice, ancora più facile sarebbe quello di non essere mai nato invece la vita arriva impetuosa ed è un miracolo che ogni giorno si rinnova…
ti prego perdonami se non ho più la fede in te, ti faccio presente che è stato difficile abituarsi ad una vita sola e senza di te…
Sarà difficile non fare degli errori senza l’aiuto di potenze superiori… ho fatto un patto con le mie emozioni… le lascio vivere e loro non mi fanno fuori…

::::::: Shimbalaiê ::::::: Maria Gadù

Shimbalaiê: parola di origine africana che si può tradurre con
Natureza, Deusa do viver
Alegre, Contagiante, feliz.

Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar Shimbalaiê quando vedo il sole che bacia il mare

Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar  Shimbalaiê tutte le volte che il sole va a riposare

Natureza, deusa do viver Natura, dea della vita
A beleza pura do nascer La bellezza pura del nascere
Uma flor brilhando a luz do sol Un fiore che brilla alla luce del sole
Pescador entre o mar e o anzol  Un pescatore tra il mare e l’amo
Pensamento tão livre quanto o céu  Pensieri liberi quanto il cielo
Imagine um barco de papel  Immagina una barchetta di carta
Indo embora para não mais voltar Che va senza mai voltarsi
Indo como que iemanjá Che va come iemanjà

Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar Shimbalaiê quando vedo il sole che bacia il mare
Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar Shimbalaiê tutte le volte che il sole va a riposare
 Quanto tempo leva pra aprender Quanto tempo serve per imparare
Que uma flor tem que vida ao nascer Che un fiore ha vita per nascere
Essa flor brilhando á luz do sol Questo fiore che brilla alla luce del sole
Pescador entre o mar e o anzol Un pescatore tra mare e amo

Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar Shimbalaiê quando vedo il sole che bacia il mare 
Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar Shimbalaiê tutte le volte che il sole va a riposare

Ser capitã desse mundo Essere capitani di questo mondo
Poder rodar sem fronteiras Poter andare senza frontiere
Viver um ano em segundos Vivere un anno in un secondo
Não achar sonhos besteira Non fare sogni stupidi
Me encantar com um livro Mi piace quando un libro
Que fale sobre a vaidade Che parla della vanità
Quando mentir for preciso Quando bisognerebbe mentire
Poder falar a verdade Dice la verità

Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar Shimbalaiê quando vedo il sole che bacia il mare
Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar Shimbalaiê tutte le volte che il sole va a riposare

Tentativa de Traduçao
di Neve*  :)

° Serenata a Seconda °

 Echi di Piero Ciampi e Fabrizio De Andrè in questa canzone d’amore e di laguna.
Dany Greggio se ne intende. Esagerata.

Ma come è dolce questo vento che porta i tuoi capelli alle mie labbra
e nel legno della barca i nostri baci son profondi e delicati, frutti di mare
tra le balene scivolando sullo specchio di laguna arriveremo a San Francesco del Deserto
spingendo il remo dentro e fuori dolcemente come quando fai l’amore
E ora stringimi ai tuoi seni e riempimi la bocca di sale
questo sale un po’ amaro che il vento di scirocco lascia sempre sulla tua pelle
quando soffia scivolando sullo specchio di laguna imperlandoti la fronte di sudore
e respiri per il caldo ansimando come quando fai l’amore
e respiri per il caldo ansimando come quando fai l’amore
Ed ora guardami negli occhi e leggimi nel fondo del cuore
è da quando siamo in viaggio che ho un segreto da levarmi che è un coltello nella mia carne
tra le balene scivolando sullo specchio di laguna arriveremo a S. Francesco del Deserto
e lì…io ti sposerò
e lì…io ti sposerò

Era de maggio

(1885)
Versi di Salvatore Di Giacomo — Musica di  Mario Costa

cantata da Roberto Murolo

Era de maggio e te cadeano ‘nzino
a schiocche a schiocche li ccerase rosse…
Fresca era ll’aria e tutto lu ciardino
addurava de rose a ciento passe.
Era de maggio — io, no, nun me scordo —
na canzona cantàvamo a ddoje voce:
cchiù tiempo passa e cchiù me n’allicordo,
fresca era ll’aria e la canzona doce.
E diceva. «Core, core!
core mio, luntano vaje;
tu me lasse e io conto ll’ore,
chi sa quanno turnarraje!»
Rispunnev’io: «Turnarraggio
quanno tornano li rrose,
si stu sciore torna a maggio
pure a maggio io stongo cca».
E so’ turnato, e mo’, comm’a na vota,
cantammo nzieme la canzone antica;
passa lu tiempo e lu munno s’avota,
ma ammore vero, no, nun vota vico.
De te, bellezza mia, m’annamuraje,
si t’arricuorde, nnanze a la funtana:
l’acqua llà dinto nun se secca maje.
e ferita d’ammore nun se sana.
Nun se sana; ca sanata
si se fosse, gioia mia,
mmiezo a st’aria mbarzamata
a guardare io nun starria!
E te dico — Core, core!
core mio, tornato io so’:
torna maggio e torna ammore,
fa de me chello che buo’!
Maro’…!
E questa è la versione di Battiato, che me piace assaje

Nello spazio tra le nuvole

Stanotte ho volato e la mia giornata comincia così

Migro anch’io con il cambio di stagione, apro le ali, scendo in picchiata meglio di aeroplani, cambio le prospettive al  mondo….voli imprevedibili ed ascese velocissime,  traiettorie impercettibili codici di geometrie esistenziali.